Para que um documento redigido em uma língua estrangeira tenha validade no Brasil, ele precisa ser traduzido por alguém reconhecido. Esse profissional é o que chamamos de tradutor juramentado público e ele é responsável por traduzir diversos tipos de documentos oficiais, como diplomas, passaportes e contratos.
Para garantir esse cargo, o tradutor juramentado, também conhecido como tradutor público ou intérprete comercial, precisa ser aprovado em um concurso público organizado pela Junta Comercial do seu estado de residência, ter mais de 21 anos, ser brasileiro nato ou naturalizado e estar em dia com as obrigações militares.
Além disso, é fundamental que o candidato tenha afinidade com leitura e escrita, já que boa parte de seu trabalho é cuidar de documentações oficiais. Entretanto, não há exigência de ensino superior para o cargo. O esperado é que o tradutor seja habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, tenha participado de cursos livres preparatórios oferecidos por escolas de idiomas ou consulados e tenha interesse por assuntos diversos, como política, educação, meio ambiente e entretenimento.
Apesar de ser um mercado em expansão, os concursos não acontecem com frequência e geralmente vão de acordo com a procura naquele estado ou município. Por esse motivo, ficar atento aos anúncios da Junta Comercial do estado é essencial para quem quer ingressar na carreira.
Como é realizada as provas para seleção dos tradutores?
A realização das provas é uma etapa importante, já que é através dela que a seleção dos tradutores é feita. Ao todo, são feitas duas provas: a primeira é a prova escrita, onde o candidato deve traduzir um texto do português para a língua estrangeira escolhida e um texto do idioma estrangeiro para o português. A segunda é uma prova oral, e o candidato deve ler em voz alta um texto de língua estrangeira e depois traduzi-lo para o português. As notas são de zero a dez, e para passar, é necessário que o candidato tire no mínimo a nota sete.
Após ser reconhecido através do concurso público, o tradutor juramentado pode trabalhar de forma autônoma, e o retorno financeiro é considerado positivo pela categoria. Durante sua jornada de trabalho, um tradutor juramentado fica responsável por documentos de diferentes tipos, como certidões de casamento, óbito ou nascimento, certificados diversos, contratos, testamentos, documentos oficiais, carteiras de habilitação, passaportes, atas de reunião, diplomas universitários, manifestos, sentenças jurídicas e muito mais. Por isso, é de grande ajuda que o profissional tenha bons conhecimentos gerais, interesse em assuntos variados e seja bom na realização de pesquisas, além de ótima leitura e escrita.
Para quem quer seguir a carreira e deseja se destacar no mercado, um dos principais diferenciais é obter graduação e pós-graduação em instituições internacionais. Apesar de não ser uma exigência, os títulos chamam atenção e também podem auxiliar durante a realização do trabalho. No Brasil, muitas universidades oferecem o curso de Letras com a opção de ênfase em tradução, alternativa muito interessante para intérpretes comerciais.
Mas, se você busca uma experiência internacional, inúmeras instituições ao redor do globo oferecem cursos de aperfeiçoamento, especialização e pós-graduação de idiomas. Países como os Estados Unidos, Canadá, Austrália, Irlanda e Reino Unido são famosos por receber estudantes do mundo inteiro para estudar a língua inglesa. Além disso, fazer um intercâmbio possibilita também a proximidade com diferentes estilos de vida e culturas. Fazendo com que o estudante ganhe mais afinidade com o idioma, os costumes e pessoas nativas daquele lugar.